18. 9. 2011
V Přelouči se oceňoval dabing
V dnešní době znamená dabing pro každého opravdového fandu filmu ve většině případů nefalšované peklo, ve kterém neumětelové za mikrofonem kazí herců na plátně, co se dá. Ale přesto bychom neměli zapomínat na to, že v dávných dobách u nás vznikal dabing, bez kterého si dneska některé filmy nedovedeme ani představit, a..

..že i dnes se v dabingové záplavě hrůz občas zjeví matná připomínka časů dávno minulých. Málokdo taky ví, že i za dabing se v Česku rozdávají ceny. A proto, i když dabing většina z nás považuje za filmového prznitele, stojí za zmínku, kdo se v této branži za poslední rok nejvíc snažil a nejlépe přiblížil zahraniční tvorbu těm, kteří jsou líní číst titulky.
Ceny Františka Filipovského se každoročně udílejí v Přelouči, letos tomu bylo 17. září již po sedmnácté. Přelouč nebyla vybrána jako město dabingu náhodou – v tomto východočeském městečku se totiž František Filipovský narodil. A proč ceny nesou právě jeho jméno je určitě více než zřejmé. Louise de Funése by si bez hlasu tohoto velkého českého herce dokázal představit asi málokdo a nic proti komickému umění de Funése, ale za svůj úspěch v našich končinách vděčí z velké části právě i Františku Filipovskému. A jak je známo z korespondencí, i de Funés se při dabingu Filipovského sebe samého velmi bavil.
Nicméně zlatá éra českého dabingu, při kterém jste měli pocit, že dabing je bezmála součátí filmu samotného, je nenávratně pryč. Zoufalá většina dabingové produkce zní trestuhodně amatérsky a nedá se poslouchat. Hlas dabéra v české verzi se nevybírá většinou ani podle charakteru filmového herce, ale podle charakteru postavy. Což je asi na všem to nejhorší. Katherine Heigl, jakožto milá parťačka Chirurgů, pak může zapomenout na svůj sexy nakřáplý hlas, v české verzi zní jako naivní „patnáctka“, která se právě dostala na gympl.
Nejlepší dabingy pak vznikají většinou k animovaným filmům. Není divu, když uvážíme, že takový Disney si na něj osobně dohlíží a schvaluje celé obsazení cizojazyčné verze. Paradoxně na toto dohlížení si tvůrci dabingu nejvíc naříkají, inu „pro dobrotu na žebrotu“. I proto se asi v rámci nominací dostalo pouze na seriálové Tučňáky z Madagaskaru. Přesvědčte se sami v následujícím přehledu s vyznačenými vítězi.
Cena F. Filipovského za ženský výkon v dabingu
Tereza Bebarová / role Funny (B. Streisand) ve filmu Funny Lady, s přihlednutím za dabing artistické dívky ve filmu Temple Grandinová
Hana Talpová / role Barbary Covett (J. Dench) ve filmu Zápisky o skandálu
Lucie Vondráčková / role Teeny Brandon (H. Swank) ve filmu Kluci nepláčou
Cena F. Filipovského za mužský výkon v dabingu
Vladislav Beneš / role inspektora Larosiere (A. Duléry) v cyklu Vraždy podle Agathy Christie
Lukáš Hlavica / role poručíka Greenwalda (J. Ferrer) ve filmu Vojenský soud se vzbouřenci z lodi Caine
Martin Stránský / role Dr. House (H. Laurie) v seriálu Dr. House VI. (epiz.13 a 14)
CENA Jednoty tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla
Štvanec IRA
Tučňáci z Madagaskaru I.
Vojenský soud se vzbouřenci z lodi Caine
CENA FITESu za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla včetně seriálů
Funny Lady
Temple Grandinová
Za to může Fidel
ZVLÁŠTNÍ CENA F. FILIPOVSKÉHO za mimořádné dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků různých žánrů tvorby animované a dětské
Tučňáci z Madagaskaru I.
Záhady starověkého Říma
SENNHEISER a ASOCIACE PRACOVNÍKŮ SE ZVUKEM za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla
Funny Lady
Proroctví
Zátah
CENA F. FILIPOVSKÉHO za celoživotní mistrovství v dabingu
Jana Štěpánková
Jan Skopeček
Jaroslav Kuneš
Jan Schánilec
Karel Janský
CENA FITESu za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu
Olga Walló
CENA diváků za nejlepší výkon nebo dílo v dabingu
Martin Stránský / Dr. House
Autor si zatím nevyplnil svoje mikrobio. Zatím se musíte spokojit s tím, že umí číst a psát.
Poslední komentáře
Zatím se do diskuze nikdo nezapojil! Buď první!